我們說廣東話的, 分辨"的地得底"這四個字的用法困難不大, (可愛的小孩, 快樂地歌唱. 而不是可愛地小孩, 快樂的歌唱!) 可是台灣的這本書就要細細地說明每個字的用法!
很小的時候, 我收過很多"錯"的聖誕卡. 有的寫給"遊遊", 有的寫給"柔柔"(天!這個字看來跟我亳無關係!), 更恐怖的是寫給"油油"(那會有人用這個字做名字?!)!! 說廣東話的我們, 卻鮮會誤會把"悠"當成"優"或"幽". 就這樣我亦逃過成為"幽幽的"的厄運.
香港中文水平低落, 真的因為是用廣東話授課嗎?
名副其實--悠記